تبليغاتX
..: رقص دانش :..

blofa

حسین

blofa

http://blofa.blogfa.com

..: رقص دانش :..

..: رقص دانش :.. - ضرب‌المثل‌های آلمانی

..: رقص دانش :..

بیوگرافی هرکی بخوای و آموزش و ترفند موبایل نرم افزار سخت افزار اینترنت امنیت و دانلود برنامه و آهنگ

..: رقص دانش :..

ضرب‌المثل‌های آلمانی
  • Adler fängt keine Mücken
  • «اگر عنقا ز‌بی‌برگی بمیرد// شکار از صید گنجشکان نگیرد» سعدی
  • Alten Wolf verspotten die Hunde
  • «گرگ كه پير شد، رقاص شغال می‌شود.»
  • Altes Pferd bekommt der Schinder
  • «درخت كه پير شد پايش اره می‌گذارند.»
  • Am Abends zeigt es sich, ob die Nacht hell sein wird

(اين صرب المثل در واقع مصری است)

  • «سالی که نکوست از بهارش پیداست.»
  • Aus einer Bohne einen Berg machen
  • Aus einer Laus ein Kamel machen مارتین لوتر
  • Aus einer Mücke einen Elefanten machen
  • Aus jedem Splitter einen Balken /Wiesbaum
  • «از كاه، كوه ساختن.»1320

B

  • Beckerkindern Stuten schenken
  • «لعل به‌کان بردن.»زیره به کرمان بردن
  • Berg und Berg kommen nicht zusammen, aber Mensch und Mensch
  • Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen
  • Man trifft sich zwei mal im Leben
  • «كوه به‌كوه نمی‌رسد، آدم به‌آدم می‌رسد!»
  • Besser ein Sperling in der Hand, als ein Kranich auf dem Dach
  • Besser ein Vogel im Bauer, als Tausende in der Luft
  • Besser ein Vogel im Netz als hundert im Fluge
  • Besser ein Vogel in der Hand, als zehn am Strand / in der Weite
  • Besser heute ein Ei, als morgen ein Küchlein /die Henne
  • Besser einen haben als zwei kriegen
  • Besser heute ein Groschen als morgen ein Gulden
  • Besser eine Feder in der Hand, als einen Vogel in der Luft
  • «سركه نقد به‌از حلوای نسيه.»
  • «سيلی نقد از عطای نسيه به.»
  • «نقد موجود به که نسیه موعود.»
  • «جگرك امروز بهتر از دنبه فردا است.»
  • «گنجشك نقد به از طاووس نسيه.»
  • «موجود را به‌مفقود و يافته را به‌نايافته مفروش!»
  • «خولی به‌كفم به كه كلنگی به‌هوا.»
  • Bier nach München tragen
  • «چشمه پیش دریا بردن.»

D

  • Der Backofen ist eingefallen
  • «تاپو تركيد.»
  • «پا سبك كردن.»
  • Der Berg hat ein Mäuslein geboren
  • Der Berg kreißte und gebar eine Maus
  • Der kreißende Berg, gebiert nur eine Maus
  • «كوه كندن و موش بر آوردن.»
  • «کوه البرز، پس از درد فراوان موش زائید.»
  • Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken
  • «ماهی از سر گنده گردد، نی زدم.»
  • Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln
  • «جاهل را غنی تر ميرسد روزی.»

 E

  • Ein alter Mann und eine junge Frau, gewisse Kinder
  • «عروس جوان داماد پير، سبد بيار جوجه بگير!»
  • Ein Alter sieht besser hinter sich als ein Junger, vor sich
  • «آن‌چه جوان در آينه بيند، پير در خشت خام آن بيند.»
  • Ein heidnisches Pfand ist besser als ein christliches Versprechen
  • «به‌دسـت آوريده خردمند سنگ // بـه‌نايافته دُر به‌ندهد زچنگ» اسدی طوسی
  • Einem bald die Ärmel zerreißen /das er bleiben soll
  • «چادر‌كشون، چادر‌درون(كشيدن و دريدن).»
  • Einen auf den Backofen setzen
  • «دختری را ترشی‌ انداختن.»
  • Ein Vogel in der Schussel ist besser als zehn in der Luft
  • «ما در خور صيد تو نباشيم وليكن // گنجشك به‌دست است به‌از باز پريده» سعدی
  • Er ist hintern Backofen nicht weggekommen
  • «پشت تاپو بزرگ شده.»
  • «از پشت کوه آمدن.»

 F

  • Faulheit lohnt mit Armut
  • «کاهلی شاگرد بدبختی است.»
  • Fette Henne legen nicht.
  • «مرغ هرچند فربه تر، تخمدانش تنگ تر.»
  • Fliegen und Freunde kommen in Sommer
  • «این دغل‌دوستان که می‌بینی // مگسانند دور شیرینی» سعدی
  • Frisch gewagt ist halb gewonnen
  • «شغال ترسنده انگور نخورد.»
  • Frühe Vogel fängt den Wurm
  • «سحرخیز باش تا کامروا باشی.»
  • Früh krümmt sich, was ein Hacken werden will
  • Früh übt sich, was ein Meister werden will
  • «هرچه هست از پر قنداق است.»
  • Füchse kennt man bald am Schwanz
  • «دم روبه گواه روباه است.»
  • Für jeden Topf gibt es einen passenden Deckel
  • «دیزی می‌گردد، درش را پیدا می‌کند.»

G

  • Gassenengel, Hausteufel.
  • «تو کوچه عسل، تو خونه حنظل.»
  • Gebrannte Kinder scheuen das Feuer.
  • «مار گزيده از ريسمان سياه و سفيد ميترسد.»
  • Geflickter Freundschaft wird selten wieder ganz.
  • «گر رشته گسست، می‌توان بست// لیکن گرهیش در میان است» امیر خسرو
  • Gehe nicht zu deinem Fürst, wenn du nicht gerufen wirst.
  • «تات نپرسند، همی باش گنگ// تات نخوانند همی باش لنگ» مسعود سعد
  • Geld regiert die Welt.
  • «پول حلال مشکلات است.»
  • Gemein Gerücht ist selten erlogen.
  • «تا نباشد چیزکی، مردم نگویند چیزها.»
  • Geschehene Dinge haben keine Umkehr.
  • «گذشته‌ها گذشته است.»
  • Gesunder Geist in gesundem Körper.
  • «عقل سالم در بدن سالم است.»
  • Geteiltes Leid ist halbes Leid.
  • «ظلم بالسویه عدل است.»
  • Gleich und gleich gesellt sich gern.
  • Gleich Vieh leckt sich gern.
  • «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند همجنس با همجنس پرواز»
  • «کور، کور را می‌جوید، آب گودال را.»
  • Gottes Mühlen mahlen langsam, aber trefflich fein.
  • «خدا دیرگیر است، اما سخت‌گیر است.»
  • Graue Köpfe und blonde Gedanken, passen nicht zusammen.
  • «چون پیر شدی، زکودکی دست بدار// بازی و ظرافت به‌جوانان بگذار» سعدی

H

  • Haar auf flacher Hand raufen wollen.
  • « كف دست كه مو ندارد از كجايش می‌كنند.»
  • Habich ist ein besserer Vogel als Hättich.
  • «داشتم داشتم حساب نيست، دارم دارم حساب است.»
  • Handwerk hat goldene Boden.
  • «به‌پايان رسد كيسه سيم و زر// نگردد تهی كيسه پيشه‌ور» سعدی
  • Handwerk hasst einander.
  • «همكار، همكار را نمی‌تواند ببيند.»
  • Hinter dem Zaune aufgelesen sein.
  • «زير بوته سبز شده.»
  • Hat der Herr der Schnupfen, so niesen die Knechte.
  • «شاه‌خانم ميزايد، ماه‌خانم درد می‌كشد.»
  • Herrenfeuer wärmt und brennt.
  • «قرب سلطان آتش است از وی بترس.»
  • Hörensagen ist halb gelogen.
  • «يك كلاغ را چهل كلاغ كردن.»
  • Hühner, die daheim essen und anderswo legen, soll man am Bratspieß ziehen.
  • «چينه‌اش را اينجا می‌خورد، تخمش را جای ديگر می‌گزارد.»


I

  • Ich will dir weisen, wo die Katze im Heu liegt.
  • «بهت نشون میدم کجا گربه تخم می‌کند.»
  • Ihm jucktdas Fell.
  • «تنش می‌خارد.»
  • Im Keim ersticken.
  • «در نطفه خفه کردن.»
  • Irren ist menschlich.
  • « بشر جايزالخطا است.»
  • Isfahan ist die halbe Welt.
  • «اصفهان نصف جهان.»

J

  • Jahre lehren mehr als Bücher.
  • «زيركترين و آزموده ترين آموزگاران، روزگار باشد.»
  • Je älter die Kuh, je hübscher das Kalb.
  • «گاو كه پير شد گوساله اش عزيز ميشود.»
  • Je dümmer der Mensch, desto größer das Glück
  • «دنيا بكام ابلهان است.»
  • Jemand einen Bärendienst erweisen
  • «دوستی خاله خرسه.»

 K

  • Katzengebet dringt nicht in den Himmel (himmelt nicht).
  • « به‌دعای گربه سياه باران نمی‌آيد (نمی‌بارد).»
  • Katzenwäsche machen.
  • «گربه‌شويی كردن.»
  • Kaufmannschaft leidet keine Freundschaft.
  • «حساب حساب است، كاكا برادر.»
  • Kindermund tut Wahrheit kund.
  • Kinder und Narren sagen die Wahrheit.
  • «حرف راست را از بچه بپرس.»
  • « حرف راست را از ديوانه بايد شنيد.»
  • Krokodilstränen weinen.
  • «اشك تمساح ريختن.»
  • Kleider machen Leute, Lumpen machen Läuse.
  • «آستین نو پلو بخور.»
  • Kümmel spalten.
  • «مته به‌خشخاش گذاشتن.»
  • Kunst geht über Geld.
  • «هنر بهتر از گوهر نامدار» فردوسی
  • «هنر بهتر از ملک و مال پدر»


L

  • Lachen ist die beste Medizin.
  • «خنده بر هر درد بی‌درمان دواست.»
  • Lebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben.
  • «طوری زندگی كن، انگاری فردا خواهی مرد، طوری كار كن، انگاری هيچگاه نخواهی مرد.» هوراس
  • Leute und Leute sind zweierlei.
  • «آدم به‌آدم بسیار ماند.»
  • Liebe kann Berge versetzen.
  • «عشق در كوه‌كنی داد نشان قدرت خويش// ور‌نه اين مايه هنر تيشه فرهاد نداشت» فرخی
  • Liebe erweicht auch die härtesten Stein und Felsen.
  • «گر كوه‌كن زپای در آمد چه‌جای طعن// بالله كه كوه پست شود زير بار عشق» جامی
  • Liebe braucht keinen Lehrer.
  • «ای بی‌خبراز سوخته و سوختنی// عشق آمدنی بود نه آموختنی» سنائی
  • Liebe, die nur von einer Seite kommt, dauert nicht lange.
  • «چو زين سر هست زان سر نيز بايد // كه مهر از يك طرف ديري نپايد» اوحدی
  • Liebe ohne Gegenliebe, ist eine Frage ohne Antwort.
  • «چه خوش بی، مهربونی هر دو سر بی// كه يك‌سر مهربونی، درد‌سر بی» باباطاهر
  • Liebe und Husten lässt sich nicht verbergen.
  • Liebe und Rausch schaut zum Fenster aus.
  • «عشق و مشك پنهان نمی‌ماند.»
  • Liebe kann man nicht erzwingen.
  • Liebe duldet keinen Zwang.
  • «عشق به‌زور، و مِهر به‌چُنبِه نمی‌شود.»
  • Liebe macht närrisch.
  • Liebe und Verstand, gehen selten Hand in Hand.
  • «عشق و جنون همسايه ديوار به‌ديوارند.»
  • «عشق در آمد به‌دل، رفت زسر عقل و هوش.»
  • Liebe fürchtet keine Gefahr.
  • «عشق را از تيغ و خنجر باك نيست.»
  • Liebe ist ein verzehrendes Fieber.
  • Liebe ist Leides Anfang.
  • «به‌گيتی عاشقی بی‌غم نباشد// خوشی و عاشقی باهم نباشد» فخرالدین اسعد گرگانی
  • «عشق برمن در عنا بگشود// عشق سر تا به‌سر عذاب و عناست» فرخی
  • Löwen fangen keine Mäuse.
  • «نخورد شير نيم‌خورده سگ// ور به‌سـختی بميرد اندر غار» سعدی
  • Lügen, dass sich die Balken biegen.
  • «دروغی كه تير سقف را می‌شكند.»
  • Lügen haben kurze Beine.
  • «دروغ از همان دور كه می‌آيد يك پايش می‌لنگد.»
  • «دروغگو تا در خانه‌اش.»

M

  • Man kann sich selbst keine Bäume pflanzen.
  • «ديگران نشاندند ما خورديم ما به‌نشانيم ديگران خورند.» مرزبان نامه
  • Man muss es nehmen wie es kommt.
  • «هرچه پيش آيد خوش آيد.»
  • Man muss sich mit Mondschein begnügen, wenn man keinen Sonnenschein hat.
  • «چون عشق بود به‌دل صواب است // مه در شب تيـره آفتاب است» امیر خسرو
  • Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen‚ ehe der Bär gestochen ist.
  • Man muss den Pelz nicht verteilen‚ ehe der Bär geschossen (erlegen) ist.
  • «خرس را شكار نكرده پوستش را نفروش.»
  • Man muss den Vogel erst im Käfig (Käficht) haben‚ ehe man ihn singen lehrt.
  • «مرغی را كه در هواست نبايد به‌سيخ كشيد.»
  • Man muss den Wolf erst fangen‚ ehe man ihm das Fell abziehen kann.
  • «فرستاده گفت ای خداوند رخش // به‌دشت آهوی ناگرفته مبخش» فردوسی
  • Man wird eher von einem Mistkarren überfahren als von einem Wagen.
  • «همه را برق می‌گيرد، ما را چراغ نفتی.»
  • Mein Mutter Kuh Bruder, war ein Ochs.
  • «به قاطر گفتند پدرت كيست؟ گفت: اسب آقادائيم است.»
  • Menschen und Zugvögel bleiben nicht an einem Ort.
  • «انسان پرنده بی پر و بال است.»
  • Mit gespaltener Zunge reden (oder mit zwei Zungen reden).
  • «دودستماله می‌رقصد.»
  • «به‌يك روی در دو محراب است.»
  • «دو‌دوزه می‌بازد.»
  • Morgenstunde hat Gold im Mund.
  • «سحر‌خيز باش تا كامروا باشي.»
  • «صبح‌‌خيزی دليل فيروزی است.» جامی
  • Müßiggang hat Armut im Gefolge.
  • Müßiggang ist aller Laster Anfang.
  • «تن‌آسانی و كاهلی منجر به‌فقر و پريشانی گردد.»

N

  • Neid, tut sich leid.
  • Neid schlägt sich selbst.
  • Neid ist dem Menschen, was Rost dem Eisen.
  • «توانم آنكه نی‌آزارم اندرون كسی // حسود را چه‌كنم كو زخود به‌رنج در است» سعدی
  • «حسود هرگز نياسود.»
  • Neue Kirchen und neue Wirtshäuser stehen selten leer.
  • «متاع كفر و دين بی‌مشتری نيست // گروهی اين، گروهی آن پسندند» سنجر
  • Neues preist man, Altes zerreißt man.
  • «نو که آمد به‌بازار، کهنه شود دل‌آزار.»
  • Nichts sieht einem gescheiten Mann ähnlicher als ein Narr, der das Maul hält.
  • «نادان را به‌از خاموشی نيست.» سعدی
  • Nicht um ein Jota.
  • « يك واو نبايد كم و زياد شود.»
  • Niemand ist ganz golden.
  • Niemand ist ohne Fehl. (Tadel)
  • «گل بی‌عیب خداست.»
  • «در عیب نظر مکن که بی‌عیب خداست.»
  • «هر گلی علت و عيبی دارد // گل بی‌علت و بی‌عيب خداست» پروین اعتصامی
  • Niemand kann zweien Herren dienen.
  • « يك ارباب و ده نوكر شنيده بوديم، اما يك نوكر و ده ارباب نديده بوديم.»
  • Noch in den Kinderschuhen stecken.
  • «هنوز دهنش بوی شیر می‌دهد.»


S

  • Samt am Kragen, Hunger im Magen.
  • « پز عالی جيب خالی.»
  • Säet einer Gutes, so schneidet er nicht Böses.
  • «تخم چون نيك بود، نيك پديد آرد بر.» فرخی
  • Scham ist das Armen Unglück.
  • «حیا مانع روزی است.»
  • Schlafen bringt kein Brot ins Haus.
  • «هركس خواب است حصه‌اش در آب است.»
  • Schlaf und Tod sind Zwillingsbruder.
  • «خواب برادر مرگ است.»
  • Schlechte Nachrichten wandern schnell.
  • Schlimme Nachrichten kommen rasch an (zufrüh).
  • «خبر بد زود منتشر می‌شود.»
  • « خبر بد زود می‌رسد.»
  • «خبر بد تيزرو باشد.»
  • Schuld tötet den Mann.
  • Schulden und der Krebs sind unheilbare Übel.
  • «قرض عمر آدم را كوتاه می‌كند.»
  • Schuster‚ bleib bei deinen Leisten.
  • «به‌قدر شغل خود بايد زدن لاف//كه زردوزی نداند بورياباف» نظامی
  • Schwarze Kühe geben auch weiße Milch.
  • «گاو سياه هم شيرش سفيد است.»
  • Schweigendem Mund ist nicht zu helfen.
  • «تا نگريد طفل كی نوشد لبن.» مولوی
  • Schweigen ist das Beste.
  • Schweigen ist der Deckel auf dem Hafen.
  • Schweigen schadet selten.
  • Schweigen und denken mag niemand kränken.
  • «خاموشی دويّم سلامت است.»
  • «سلامت در خموشی است.» قابوس نامه
  • «مرد خاموش در امان خداست// آدمی از زبان خود به‌بلا است» سعدی
  • «خموشی پرده‌پوش راز باشد// نه مانند سخن غمّاز باشد» وحشی بافقی
  • Schwiegermutter, Teufels Unterfutter.
  • Schwiegermutter, Tigermutter.
  • «مادرشوهر ماره، بچه‌اش مارمولك؛ خواهرشوهر خاره، بچه‌اش خارخاسك.»
  • «مادرشوهر عقرب زیر فرش است.»
  • Sein Schäfchen ins Trockene bringen.
  • «گلیم خود را از آب بیرون کشیدن.»
  • Sich regen, bringt Segen.
  • «برکت در حرکت است.»
  • Sich selbst kennen, ist die größte Kunst.
  • «آنچه در علم بيش می‌بايد// دانش ذات خويش می‌بايد» اوحدی
  • Sie ist meine Kragenweite.
  • « قبائيست كه بر قامت من دوخته‌اند. (قبائيست بر قامت او دوخته)»
  • Sitze meinetwegen krumm, aber sprich gerade.
  • «كج بنشين اما راست بگو.»
  • Sorge, aber nicht zuviel, es geschieht doch, was Gott will.
  • «پس زانو منشين و غم بيهوده مخور // كه زغم خوردن تو رزق نگردد كم و بيش» حافظ
  • Sorge nicht für morgen.
  • «برو شادی كن ای يار دل افروز//غم فردا نشايد خورد امروز» سعدی
  • Stolz auf der Gasse, kein Heller in der Tasche.
  • «هرچه داره به‌بر داره، به‌خونه دست‌ خر داره.»
  • Stößigem Stier, wachsen kürzer Hörner.
  • «خدا خر را شناخت، شاخش نداد.»
  • Suche, so wirst du finden.
  • «جوينده يابنده است.»

W

  • Was einen Anfang hat, muss auch ein Ende haben
  • Was einen Anfang nimmt, dem ist auch ein Ende bestimmt
  • «هرچه به‌آغازی بوده شود// طمع مدار ای پسر اندر بقاش» ناصرخسرو
  • «ماجرای من و معشوق مرا پايان نيست // هرچه آغاز ندارد نپذيرد انجام» حافظ
  • Wasser in den Rhein tragen
  • Wasser ins Meer (See) tragen
  • «زیره به‌کرمان بردن.»
  • «فلفل به‌هندوستان بردن.»
  • Wenn das Pferd zu alt ist, spannt man’s in den Karren
  • «مار كه پير شد قورباغه سوارش می‌شود.»
  • Wer den Baum gepflanzt hat, genießt selten seine Frucht
  • «ديگران كاشتند ما خورديم، ما می‌كاريم ديگران بخورند.»
  • Wenn der Wolf altert, so reiten ihn die Krähen
  • «شير كه پير شد، بازيچه شغال می‌شود.»
  • Wenn der Wolf alt wird, bellen ihn die Hunde
  • «تازی كه پير شد، از آهو حساب می‌برد.»
  • Wer die bei Abend stiehlt, bringt sie bei Tag wieder
  • «مال بد بيخ ريش صاحبش.»
  • Wer will der Katze die Schelle umhängen
  • «زنگوله را كه به‌گردن گربه می‌اندازد؟»

 

+ نوشته شده در چهارم خرداد 1386ساعت توسط حسین |

آخر خنده