ضربالمثلهای آلمانی
-
Adler fängt keine Mücken
- «اگر عنقا زبیبرگی بمیرد// شکار از صید گنجشکان نگیرد» سعدی
-
Alten Wolf verspotten die Hunde
- «گرگ كه پير شد، رقاص شغال میشود.»
-
Altes Pferd bekommt der Schinder
- «درخت كه پير شد پايش اره میگذارند.»
-
Am Abends zeigt es sich, ob die Nacht hell sein wird
(اين صرب المثل در واقع مصری است)
- «سالی که نکوست از بهارش پیداست.»
-
Aus einer Bohne einen Berg machen
-
Aus einer Laus ein Kamel machen مارتین لوتر
-
Aus einer Mücke einen Elefanten machen
-
Aus jedem Splitter einen Balken /Wiesbaum
- «از كاه، كوه ساختن.»1320
B
-
Beckerkindern Stuten schenken
- «لعل بهکان بردن.»زیره به کرمان بردن
-
Berg und Berg kommen nicht zusammen, aber Mensch und Mensch
-
Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen
-
Man trifft sich zwei mal im Leben
- «كوه بهكوه نمیرسد، آدم بهآدم میرسد!»
-
Besser ein Sperling in der Hand, als ein Kranich auf dem Dach
-
Besser ein Vogel im Bauer, als Tausende in der Luft
-
Besser ein Vogel im Netz als hundert im Fluge
-
Besser ein Vogel in der Hand, als zehn am Strand / in der Weite
-
Besser heute ein Ei, als morgen ein Küchlein /die Henne
-
Besser einen haben als zwei kriegen
-
Besser heute ein Groschen als morgen ein Gulden
-
Besser eine Feder in der Hand, als einen Vogel in der Luft
- «سركه نقد بهاز حلوای نسيه.»
- «سيلی نقد از عطای نسيه به.»
- «نقد موجود به که نسیه موعود.»
- «جگرك امروز بهتر از دنبه فردا است.»
- «گنجشك نقد به از طاووس نسيه.»
- «موجود را بهمفقود و يافته را بهنايافته مفروش!»
- «خولی بهكفم به كه كلنگی بههوا.»
-
Bier nach München tragen
- «چشمه پیش دریا بردن.»
D
-
Der Backofen ist eingefallen
- «تاپو تركيد.»
- «پا سبك كردن.»
-
Der Berg hat ein Mäuslein geboren
-
Der Berg kreißte und gebar eine Maus
-
Der kreißende Berg, gebiert nur eine Maus
- «كوه كندن و موش بر آوردن.»
- «کوه البرز، پس از درد فراوان موش زائید.»
-
Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken
- «ماهی از سر گنده گردد، نی زدم.»
-
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln
- «جاهل را غنی تر ميرسد روزی.»
E
-
Ein alter Mann und eine junge Frau, gewisse Kinder
- «عروس جوان داماد پير، سبد بيار جوجه بگير!»
-
Ein Alter sieht besser hinter sich als ein Junger, vor sich
- «آنچه جوان در آينه بيند، پير در خشت خام آن بيند.»
-
Ein heidnisches Pfand ist besser als ein christliches Versprechen
- «بهدسـت آوريده خردمند سنگ // بـهنايافته دُر بهندهد زچنگ» اسدی طوسی
-
Einem bald die Ärmel zerreißen /das er bleiben soll
- «چادركشون، چادردرون(كشيدن و دريدن).»
-
Einen auf den Backofen setzen
- «دختری را ترشی انداختن.»
-
Ein Vogel in der Schussel ist besser als zehn in der Luft
- «ما در خور صيد تو نباشيم وليكن // گنجشك بهدست است بهاز باز پريده» سعدی
-
Er ist hintern Backofen nicht weggekommen
- «پشت تاپو بزرگ شده.»
- «از پشت کوه آمدن.»
F
-
Faulheit lohnt mit Armut
- «کاهلی شاگرد بدبختی است.»
-
Fette Henne legen nicht.
- «مرغ هرچند فربه تر، تخمدانش تنگ تر.»
-
Fliegen und Freunde kommen in Sommer
- «این دغلدوستان که میبینی // مگسانند دور شیرینی» سعدی
-
Frisch gewagt ist halb gewonnen
- «شغال ترسنده انگور نخورد.»
-
Frühe Vogel fängt den Wurm
- «سحرخیز باش تا کامروا باشی.»
-
Früh krümmt sich, was ein Hacken werden will
-
Früh übt sich, was ein Meister werden will
- «هرچه هست از پر قنداق است.»
-
Füchse kennt man bald am Schwanz
- «دم روبه گواه روباه است.»
-
Für jeden Topf gibt es einen passenden Deckel
- «دیزی میگردد، درش را پیدا میکند.»
G
-
Gassenengel, Hausteufel.
- «تو کوچه عسل، تو خونه حنظل.»
-
Gebrannte Kinder scheuen das Feuer.
- «مار گزيده از ريسمان سياه و سفيد ميترسد.»
-
Geflickter Freundschaft wird selten wieder ganz.
- «گر رشته گسست، میتوان بست// لیکن گرهیش در میان است» امیر خسرو
-
Gehe nicht zu deinem Fürst, wenn du nicht gerufen wirst.
- «تات نپرسند، همی باش گنگ// تات نخوانند همی باش لنگ» مسعود سعد
-
Geld regiert die Welt.
- «پول حلال مشکلات است.»
-
Gemein Gerücht ist selten erlogen.
- «تا نباشد چیزکی، مردم نگویند چیزها.»
-
Geschehene Dinge haben keine Umkehr.
- «گذشتهها گذشته است.»
-
Gesunder Geist in gesundem Körper.
- «عقل سالم در بدن سالم است.»
-
Geteiltes Leid ist halbes Leid.
- «ظلم بالسویه عدل است.»
-
Gleich und gleich gesellt sich gern.
-
Gleich Vieh leckt sich gern.
- «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند همجنس با همجنس پرواز»
- «کور، کور را میجوید، آب گودال را.»
-
Gottes Mühlen mahlen langsam, aber trefflich fein.
- «خدا دیرگیر است، اما سختگیر است.»
-
Graue Köpfe und blonde Gedanken, passen nicht zusammen.
- «چون پیر شدی، زکودکی دست بدار// بازی و ظرافت بهجوانان بگذار» سعدی
H
-
Haar auf flacher Hand raufen wollen.
- « كف دست كه مو ندارد از كجايش میكنند.»
-
Habich ist ein besserer Vogel als Hättich.
- «داشتم داشتم حساب نيست، دارم دارم حساب است.»
-
Handwerk hat goldene Boden.
- «بهپايان رسد كيسه سيم و زر// نگردد تهی كيسه پيشهور» سعدی
-
Handwerk hasst einander.
- «همكار، همكار را نمیتواند ببيند.»
-
Hinter dem Zaune aufgelesen sein.
- «زير بوته سبز شده.»
-
Hat der Herr der Schnupfen, so niesen die Knechte.
- «شاهخانم ميزايد، ماهخانم درد میكشد.»
-
Herrenfeuer wärmt und brennt.
- «قرب سلطان آتش است از وی بترس.»
-
Hörensagen ist halb gelogen.
- «يك كلاغ را چهل كلاغ كردن.»
-
Hühner, die daheim essen und anderswo legen, soll man am Bratspieß ziehen.
- «چينهاش را اينجا میخورد، تخمش را جای ديگر میگزارد.»
I
-
Ich will dir weisen, wo die Katze im Heu liegt.
- «بهت نشون میدم کجا گربه تخم میکند.»
-
Ihm jucktdas Fell.
- «تنش میخارد.»
-
Im Keim ersticken.
- «در نطفه خفه کردن.»
-
Irren ist menschlich.
- « بشر جايزالخطا است.»
-
Isfahan ist die halbe Welt.
- «اصفهان نصف جهان.»
J
-
Jahre lehren mehr als Bücher.
- «زيركترين و آزموده ترين آموزگاران، روزگار باشد.»
-
Je älter die Kuh, je hübscher das Kalb.
- «گاو كه پير شد گوساله اش عزيز ميشود.»
-
Je dümmer der Mensch, desto größer das Glück
- «دنيا بكام ابلهان است.»
-
Jemand einen Bärendienst erweisen
- «دوستی خاله خرسه.»
K
-
Katzengebet dringt nicht in den Himmel (himmelt nicht).
- « بهدعای گربه سياه باران نمیآيد (نمیبارد).»
-
Katzenwäsche machen.
- «گربهشويی كردن.»
-
Kaufmannschaft leidet keine Freundschaft.
- «حساب حساب است، كاكا برادر.»
-
Kindermund tut Wahrheit kund.
-
Kinder und Narren sagen die Wahrheit.
- «حرف راست را از بچه بپرس.»
- « حرف راست را از ديوانه بايد شنيد.»
-
Krokodilstränen weinen.
- «اشك تمساح ريختن.»
-
Kleider machen Leute, Lumpen machen Läuse.
- «آستین نو پلو بخور.»
-
Kümmel spalten.
- «مته بهخشخاش گذاشتن.»
-
Kunst geht über Geld.
- «هنر بهتر از گوهر نامدار» فردوسی
- «هنر بهتر از ملک و مال پدر»
L
-
Lachen ist die beste Medizin.
- «خنده بر هر درد بیدرمان دواست.»
-
Lebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben.
- «طوری زندگی كن، انگاری فردا خواهی مرد، طوری كار كن، انگاری هيچگاه نخواهی مرد.» هوراس
-
Leute und Leute sind zweierlei.
- «آدم بهآدم بسیار ماند.»
-
Liebe kann Berge versetzen.
- «عشق در كوهكنی داد نشان قدرت خويش// ورنه اين مايه هنر تيشه فرهاد نداشت» فرخی
-
Liebe erweicht auch die härtesten Stein und Felsen.
- «گر كوهكن زپای در آمد چهجای طعن// بالله كه كوه پست شود زير بار عشق» جامی
-
Liebe braucht keinen Lehrer.
- «ای بیخبراز سوخته و سوختنی// عشق آمدنی بود نه آموختنی» سنائی
-
Liebe, die nur von einer Seite kommt, dauert nicht lange.
- «چو زين سر هست زان سر نيز بايد // كه مهر از يك طرف ديري نپايد» اوحدی
-
Liebe ohne Gegenliebe, ist eine Frage ohne Antwort.
- «چه خوش بی، مهربونی هر دو سر بی// كه يكسر مهربونی، دردسر بی» باباطاهر
-
Liebe und Husten lässt sich nicht verbergen.
-
Liebe und Rausch schaut zum Fenster aus.
- «عشق و مشك پنهان نمیماند.»
-
Liebe kann man nicht erzwingen.
-
Liebe duldet keinen Zwang.
- «عشق بهزور، و مِهر بهچُنبِه نمیشود.»
-
Liebe macht närrisch.
-
Liebe und Verstand, gehen selten Hand in Hand.
- «عشق و جنون همسايه ديوار بهديوارند.»
- «عشق در آمد بهدل، رفت زسر عقل و هوش.»
-
Liebe fürchtet keine Gefahr.
- «عشق را از تيغ و خنجر باك نيست.»
-
Liebe ist ein verzehrendes Fieber.
-
Liebe ist Leides Anfang.
- «بهگيتی عاشقی بیغم نباشد// خوشی و عاشقی باهم نباشد» فخرالدین اسعد گرگانی
- «عشق برمن در عنا بگشود// عشق سر تا بهسر عذاب و عناست» فرخی
-
Löwen fangen keine Mäuse.
- «نخورد شير نيمخورده سگ// ور بهسـختی بميرد اندر غار» سعدی
-
Lügen, dass sich die Balken biegen.
- «دروغی كه تير سقف را میشكند.»
-
Lügen haben kurze Beine.
- «دروغ از همان دور كه میآيد يك پايش میلنگد.»
- «دروغگو تا در خانهاش.»
M
-
Man kann sich selbst keine Bäume pflanzen.
- «ديگران نشاندند ما خورديم ما بهنشانيم ديگران خورند.» مرزبان نامه
-
Man muss es nehmen wie es kommt.
- «هرچه پيش آيد خوش آيد.»
-
Man muss sich mit Mondschein begnügen, wenn man keinen Sonnenschein hat.
- «چون عشق بود بهدل صواب است // مه در شب تيـره آفتاب است» امیر خسرو
-
Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen‚ ehe der Bär gestochen ist.
-
Man muss den Pelz nicht verteilen‚ ehe der Bär geschossen (erlegen) ist.
- «خرس را شكار نكرده پوستش را نفروش.»
-
Man muss den Vogel erst im Käfig (Käficht) haben‚ ehe man ihn singen lehrt.
- «مرغی را كه در هواست نبايد بهسيخ كشيد.»
-
Man muss den Wolf erst fangen‚ ehe man ihm das Fell abziehen kann.
- «فرستاده گفت ای خداوند رخش // بهدشت آهوی ناگرفته مبخش» فردوسی
-
Man wird eher von einem Mistkarren überfahren als von einem Wagen.
- «همه را برق میگيرد، ما را چراغ نفتی.»
-
Mein Mutter Kuh Bruder, war ein Ochs.
- «به قاطر گفتند پدرت كيست؟ گفت: اسب آقادائيم است.»
-
Menschen und Zugvögel bleiben nicht an einem Ort.
- «انسان پرنده بی پر و بال است.»
-
Mit gespaltener Zunge reden (oder mit zwei Zungen reden).
- «دودستماله میرقصد.»
- «بهيك روی در دو محراب است.»
- «دودوزه میبازد.»
-
Morgenstunde hat Gold im Mund.
- «سحرخيز باش تا كامروا باشي.»
- «صبحخيزی دليل فيروزی است.» جامی
-
Müßiggang hat Armut im Gefolge.
-
Müßiggang ist aller Laster Anfang.
- «تنآسانی و كاهلی منجر بهفقر و پريشانی گردد.»
N
-
Neid, tut sich leid.
-
Neid schlägt sich selbst.
-
Neid ist dem Menschen, was Rost dem Eisen.
- «توانم آنكه نیآزارم اندرون كسی // حسود را چهكنم كو زخود بهرنج در است» سعدی
- «حسود هرگز نياسود.»
-
Neue Kirchen und neue Wirtshäuser stehen selten leer.
- «متاع كفر و دين بیمشتری نيست // گروهی اين، گروهی آن پسندند» سنجر
-
Neues preist man, Altes zerreißt man.
- «نو که آمد بهبازار، کهنه شود دلآزار.»
-
Nichts sieht einem gescheiten Mann ähnlicher als ein Narr, der das Maul hält.
- «نادان را بهاز خاموشی نيست.» سعدی
-
Nicht um ein Jota.
- « يك واو نبايد كم و زياد شود.»
-
Niemand ist ganz golden.
-
Niemand ist ohne Fehl. (Tadel)
- «گل بیعیب خداست.»
- «در عیب نظر مکن که بیعیب خداست.»
- «هر گلی علت و عيبی دارد // گل بیعلت و بیعيب خداست» پروین اعتصامی
-
Niemand kann zweien Herren dienen.
- « يك ارباب و ده نوكر شنيده بوديم، اما يك نوكر و ده ارباب نديده بوديم.»
-
Noch in den Kinderschuhen stecken.
- «هنوز دهنش بوی شیر میدهد.»
S
-
Samt am Kragen, Hunger im Magen.
- « پز عالی جيب خالی.»
-
Säet einer Gutes, so schneidet er nicht Böses.
- «تخم چون نيك بود، نيك پديد آرد بر.» فرخی
-
Scham ist das Armen Unglück.
- «حیا مانع روزی است.»
-
Schlafen bringt kein Brot ins Haus.
- «هركس خواب است حصهاش در آب است.»
-
Schlaf und Tod sind Zwillingsbruder.
- «خواب برادر مرگ است.»
-
Schlechte Nachrichten wandern schnell.
-
Schlimme Nachrichten kommen rasch an (zufrüh).
- «خبر بد زود منتشر میشود.»
- « خبر بد زود میرسد.»
- «خبر بد تيزرو باشد.»
-
Schuld tötet den Mann.
-
Schulden und der Krebs sind unheilbare Übel.
- «قرض عمر آدم را كوتاه میكند.»
-
Schuster‚ bleib bei deinen Leisten.
- «بهقدر شغل خود بايد زدن لاف//كه زردوزی نداند بورياباف» نظامی
-
Schwarze Kühe geben auch weiße Milch.
- «گاو سياه هم شيرش سفيد است.»
-
Schweigendem Mund ist nicht zu helfen.
- «تا نگريد طفل كی نوشد لبن.» مولوی
-
Schweigen ist das Beste.
-
Schweigen ist der Deckel auf dem Hafen.
-
Schweigen schadet selten.
-
Schweigen und denken mag niemand kränken.
- «خاموشی دويّم سلامت است.»
- «سلامت در خموشی است.» قابوس نامه
- «مرد خاموش در امان خداست// آدمی از زبان خود بهبلا است» سعدی
- «خموشی پردهپوش راز باشد// نه مانند سخن غمّاز باشد» وحشی بافقی
-
Schwiegermutter, Teufels Unterfutter.
-
Schwiegermutter, Tigermutter.
- «مادرشوهر ماره، بچهاش مارمولك؛ خواهرشوهر خاره، بچهاش خارخاسك.»
- «مادرشوهر عقرب زیر فرش است.»
-
Sein Schäfchen ins Trockene bringen.
- «گلیم خود را از آب بیرون کشیدن.»
-
Sich regen, bringt Segen.
- «برکت در حرکت است.»
-
Sich selbst kennen, ist die größte Kunst.
- «آنچه در علم بيش میبايد// دانش ذات خويش میبايد» اوحدی
-
Sie ist meine Kragenweite.
- « قبائيست كه بر قامت من دوختهاند. (قبائيست بر قامت او دوخته)»
-
Sitze meinetwegen krumm, aber sprich gerade.
- «كج بنشين اما راست بگو.»
-
Sorge, aber nicht zuviel, es geschieht doch, was Gott will.
- «پس زانو منشين و غم بيهوده مخور // كه زغم خوردن تو رزق نگردد كم و بيش» حافظ
-
Sorge nicht für morgen.
- «برو شادی كن ای يار دل افروز//غم فردا نشايد خورد امروز» سعدی
-
Stolz auf der Gasse, kein Heller in der Tasche.
- «هرچه داره بهبر داره، بهخونه دست خر داره.»
-
Stößigem Stier, wachsen kürzer Hörner.
- «خدا خر را شناخت، شاخش نداد.»
-
Suche, so wirst du finden.
- «جوينده يابنده است.»
W
-
Was einen Anfang hat, muss auch ein Ende haben
-
Was einen Anfang nimmt, dem ist auch ein Ende bestimmt
- «هرچه بهآغازی بوده شود// طمع مدار ای پسر اندر بقاش» ناصرخسرو
- «ماجرای من و معشوق مرا پايان نيست // هرچه آغاز ندارد نپذيرد انجام» حافظ
-
Wasser in den Rhein tragen
-
Wasser ins Meer (See) tragen
- «زیره بهکرمان بردن.»
- «فلفل بههندوستان بردن.»
-
Wenn das Pferd zu alt ist, spannt man’s in den Karren
- «مار كه پير شد قورباغه سوارش میشود.»
-
Wer den Baum gepflanzt hat, genießt selten seine Frucht
- «ديگران كاشتند ما خورديم، ما میكاريم ديگران بخورند.»
-
Wenn der Wolf altert, so reiten ihn die Krähen
- «شير كه پير شد، بازيچه شغال میشود.»
-
Wenn der Wolf alt wird, bellen ihn die Hunde
- «تازی كه پير شد، از آهو حساب میبرد.»
-
Wer die bei Abend stiehlt, bringt sie bei Tag wieder
- «مال بد بيخ ريش صاحبش.»
-
Wer will der Katze die Schelle umhängen
- «زنگوله را كه بهگردن گربه میاندازد؟»
+ نوشته شده در چهارم خرداد 1386ساعت توسط حسین |